Course Details

Legal translation

Build practical legal capability through an instructor-led program designed for market execution.

120 hours Hours
13500 L.E Fees
All Skill Levels
Legal translation

 Legal Translation Program

 Overview

The Legal Translation Program is a comprehensive 120-hour training (5 months) divided into 4 levels (30 hours each). It provides an in-depth study of legal translation (Arabic ⇄ English), legal drafting, and interpretation, focusing on the linguistic and legal challenges of working between both languages.

Upon completion, participants will receive a certificate accredited by Cambridge Law Studio – UK, equipping them with the skills to work professionally in legal translation both locally and internationally.


Program Fees

🇪🇬 Local  : 13,500 EGP
$ International : 450 USD



 Program Objectives

By the end of the program, participants will be able to:

  • Analyze Arabic and English legal texts effectively.

  • Apply accurate and reliable legal translation strategies.

  • Avoid common drafting and translation errors.

  • Translate contracts, laws, and court judgments with precision.

  • Apply problem-solving techniques in translation.

  • Produce legally sound and stylistically accurate translated texts.


 Program Structure

Level I: The Canons of Construction and Impact on Legal Drafting

  • Rules of good and bad legal drafting in English and Arabic.

  • Ensuring equal authenticity between original and translated texts.

  • “Practice & Learn” methodology in interactive workshops.

Learning Outcomes:

  • Analyze syntactic structures in texts.

  • Avoid preconceived misinterpretations.

  • Accurately assess translations using evaluation rubrics.

  • Apply correct transfer strategies to avoid errors.

  • Use practical translation techniques and problem-solving methods.


Level II: The Linguistic Framework for Drafting Laws and Contracts (Advanced Practice)

  • Linguistic principles of law and contract drafting in Arabic and English.

  • Contrastive analysis of authentic legal texts.

  • Exploration of legal terminology and standard references.

Learning Outcomes:

  • Identify the unique features of legal language.

  • Detect loopholes caused by inaccurate drafting.

  • Use formal legal vocabulary, including Law Latin and Law French.

  • Produce accurate syntactic and lexical equivalents.

  • Revise and standardize translated legal documents.


Level III: Translating Lawsuits, Litigation Procedures, and Related Matters

  • Professional translation of lawsuits, litigation procedures, and court rulings.

  • Overcoming cultural and linguistic barriers (non-lexicalizability issues).

  • Contrastive practice with revised and unrevised translation versions.

  • Special focus on the Egyptian legal context as a case study.


Level IV: The Language of Contracts and Achieving Equal Authenticity (Arabic/English/Arabic)

  • Advanced analysis of contract drafting rules in Arabic and English.

  • Key legal terminology and special clauses in contracts.

  • Avoiding loopholes and ambiguities in drafting.

  • Ensuring equal authenticity between bilingual contract versions.

  • Special emphasis on FIDIC contracts.


 Instructor

Mr. Abdel Aziz Hamdy

  • Professor of Translation & Interpretation.

  • Former Director of the Department of Arabic Language Studies and Translation – The American University in Cairo.


 Certification

Accredited by Cambridge Law Studio – UK.


Practical Education

Develop execution-focused capabilities needed to perform in today's legal market.

Extensive Experience

Backed by large-scale learner impact and strong collaboration with legal institutions.

High Satisfaction

Consistent quality standards and learner-centric delivery across all programs.