Legal Translation Program
Overview
The Legal Translation Program is a comprehensive 120-hour training (5 months) divided into 4 levels (30 hours each). It provides an in-depth study of legal translation (Arabic ⇄ English), legal drafting, and interpretation, focusing on the linguistic and legal challenges of working between both languages.
Upon completion, participants will receive a certificate accredited by Cambridge Law Studio – UK, equipping them with the skills to work professionally in legal translation both locally and internationally.
Program Fees
🇪🇬 Local : 13,500 EGP
$ International : 450 USD
Program Objectives
By the end of the program, participants will be able to:
-
Analyze Arabic and English legal texts effectively.
-
Apply accurate and reliable legal translation strategies.
-
Avoid common drafting and translation errors.
-
Translate contracts, laws, and court judgments with precision.
-
Apply problem-solving techniques in translation.
-
Produce legally sound and stylistically accurate translated texts.
Program Structure
Level I: The Canons of Construction and Impact on Legal Drafting
-
Rules of good and bad legal drafting in English and Arabic.
-
Ensuring equal authenticity between original and translated texts.
-
“Practice & Learn” methodology in interactive workshops.
Learning Outcomes:
-
Analyze syntactic structures in texts.
-
Avoid preconceived misinterpretations.
-
Accurately assess translations using evaluation rubrics.
-
Apply correct transfer strategies to avoid errors.
-
Use practical translation techniques and problem-solving methods.
Level II: The Linguistic Framework for Drafting Laws and Contracts (Advanced Practice)
-
Linguistic principles of law and contract drafting in Arabic and English.
-
Contrastive analysis of authentic legal texts.
-
Exploration of legal terminology and standard references.
Learning Outcomes:
-
Identify the unique features of legal language.
-
Detect loopholes caused by inaccurate drafting.
-
Use formal legal vocabulary, including Law Latin and Law French.
-
Produce accurate syntactic and lexical equivalents.
-
Revise and standardize translated legal documents.
Level III: Translating Lawsuits, Litigation Procedures, and Related Matters
-
Professional translation of lawsuits, litigation procedures, and court rulings.
-
Overcoming cultural and linguistic barriers (non-lexicalizability issues).
-
Contrastive practice with revised and unrevised translation versions.
-
Special focus on the Egyptian legal context as a case study.
Level IV: The Language of Contracts and Achieving Equal Authenticity (Arabic/English/Arabic)
-
Advanced analysis of contract drafting rules in Arabic and English.
-
Key legal terminology and special clauses in contracts.
-
Avoiding loopholes and ambiguities in drafting.
-
Ensuring equal authenticity between bilingual contract versions.
-
Special emphasis on FIDIC contracts.
Instructor
Mr. Abdel Aziz Hamdy
-
Professor of Translation & Interpretation.
-
Former Director of the Department of Arabic Language Studies and Translation – The American University in Cairo.
Certification
Accredited by Cambridge Law Studio – UK.